Vijf tips voor correct etiketteren
Een product op een juiste manier etiketteren is helaas niet eenvoudig, zeker als het product naar het buitenland wordt geëxporteerd. Met het etiket simpelweg vertalen en per vrachtwagen of vliegtuig naar een ander land sturen loopt u groot risico. In deze vijf tips vindt u de belangrijkste aandachtspunten voor het etiketteren van een exportproduct:
Tip 1: ken de eisen die aan het product worden gesteld
Wees u bewust van uw aansprakelijkheid voor de schade die wordt veroorzaakt door een gebrek in uw product. Binnen de EU gelden algemene producteisen met betrekking tot de veiligheid en bruikbaarheid van producten. De wet stelt een groot aantal specifieke eisen aan uw product wat betreft de fysieke eigenschappen, verpakking, etikettering en registratie van bepaalde productgroepen. Deze producteisen kunnen per product en per land verschillen, ondanks de vrije handel in goederen ook binnen de EU. Ga daarom altijd na wat de wetten en regels zijn in het land waarnaar u wilt exporteren.
Tip 2: stel uw etiket in de juiste taal op
Bepaal in welke taal de productinformatie moet worden opgesteld. Meestal eisen landen dat de informatie op verpakkingen, etiketten en gebruiksaanwijzingen in de nationale taal van een land worden opgesteld. Houdt u er rekening mee dat er landen, regio’s of steden zijn waar meerdere nationale talen gelden die ook om meertalige etiketten vragen. Binnen de EU is het echter niet verplicht om het etiket in alle nationale talen van een land op te stellen; wanneer u de producten bijvoorbeeld alleen afzet in Franstalig België hoeft er alleen Frans op het etiket te staan.
Tip 3: trap niet in taalkundige of voedingstechnologische valkuilen
Gebruik geen Google Translate voor de vertaling van uw etiket en pas op met vertaalbureaus. Google Translate vertaalt bijvoorbeeld ‘meelverbeteraars’ letterlijk als ‘Mehlverbesserer’, terwijl wettelijk gezien ‘Mehlbehandlungsmittel’ de correcte benaming is. Een vertaalbureau zou deze fout wellicht niet maken, maar het wordt voor hen ook lastig als het slagroom in het Frans moet vertalen voor de export van Nederland naar België. Het zou waarschijnlijk komen met ‘la crème fouettée’,dat letterlijk slagroom betekent. Weer een instinker, want het product mag in België pas bij een vetgehalte van ten minste 40 procent slagroom heten, terwijl dit in Nederland al bij een vetgehalte van 35 procent mag. De correcte Belgische benaming voor dit product zou crème (NL: room) zijn. U zou zo gauw de fout in kunnen gaan met de vertaling van uw etiket.
Tip 4: wees u bewust van de gebruiken en gewoontes van een land
Ga na wat de gebruiken en gewoontes zijn in het land waarnaar u exporteert. Soms vragen producten om technische aanpassingen of verandering in de gebruiksaanwijzing, bijvoorbeeld een ander type stekker. Afbeeldingen op uw product vallen ook onder productinformatie. Ook kunt u rekening houden met de gebruiken van een land. Zo is een opgestoken duim, op een verpakking van een product dat u naar Griekenland wilt exporteren, geen goed idee, omdat dit daar een grof gebaar is.
Tip 5: Vraag indien nodig om hulp
Schakel vakkundige hulp in van een extern adviesbureau wanneer u dreigt te verdrinken in de complexiteit van de internationale wet- en regelgeving. De regels op de juiste manier toepassen en het etiket correct vertalen is ingewikkelde materie. Het risico op onverkoopbare producten, terughaalacties, veiligheids- en allergiewaarschuwingen en hoge boetes door de nationale autoriteiten ligt op de loer.