Welke barrières kom ik tegen als ik mijn etiket wil exporteren?
Stel, u bent producent van babyvoeding, een product dat u al enkele jaren succesvol in Nederland afzet. Nu wilt u het ook naar het buitenland exporteren. U denkt aan België en Duitsland, maar ook Canada en Saoedi-Arabië worden overwogen. Daar liggen immers volop kansen.
De eerste hindernis waar u bij de export van uw product mee te maken krijgt is de nationale taal van het land van bestemming. U bent namelijk verplicht het etiket in deze taal op te stellen. Welke mogelijkheden heeft u daarvoor?
Google Translate
U hebt het vast al eens ervaren. U komt een, laten we zeggen, Tsjechisch commentaar op Facebook tegen en doet een beroep op deze tool om het stukje tekst te begrijpen. Maar dan komt u er achter dat de betrouwbaarheid van deze vertaling te wensen overlaat. Aan de teksten die eruit komen valt geen touw vast te knopen: “mijn zus met trein naar nieuwe maatstaf gelopen” is niet echt een zin waar u wat mee kunt. Dit komt door een letterlijke, één op één vertaling; er is geen menselijk brein bij betrokken geweest om de woorden/begrippen in de juiste context te vertalen. Als u het woord “noten” in algemene zin in het Frans wilt laten vertalen, zal er “noix” uitkomen. Hiermee worden echter uitsluitend walnoten bedoeld en niet alle soorten noten, want die dienen te worden aangeduid als “fruits à coque”. Een ander voorbeeld: een gekruide maaltijd is, afhankelijk van welke kruiden er worden gebruikt, een “repas assaisonné” (met milde kruiden zoals koriander en basilicum) of een “repas épicé” (met scherpe kruiden zoals chilipeper en kerrie). Een vertaaltool zal dit onderscheid niet kunnen maken..
Een vertaalbureau in de arm nemen
Met een vertaalbureau kiest u voor een betaald middel dat meer professionaliteit op taalgebied garandeert. Toch zitten er ook hier addertjes onder het gras. Een vertaalbureau mag dan wel professionele vertalers op taalgebied inzetten, maar deze experts beschikken niet noodzakelijk over de kennis die vereist is voor een etiket in een vreemde taal. Doorgaans ontbreekt de expertise op het gebied van voedingstechnologie.
Een derde punt dat bij het exporteren van een etiket een rol speelt is kennis van de lokale wetgeving. Deze kan per land verschillen. Als u al een vertaalbureau met voedingsspecialisme hebt gevonden, is het niet vanzelfsprekend dat dit bureau ook kennis van de wetgeving heeft. Zo verbiedt de EU-wetgeving bijvoorbeeld het suggereren dat opvolgmelk een volwaardige vervanging kan zijn van borstvoeding. Het is dan ook zaak om zorgvuldig te zijn qua taalgebruik en woordkeuze. Maar het kan ook zo zijn dat, wanneer u buiten Europa afzet, de regels soepeler of juist strenger zijn. Voldoet uw etiket niet aan de regels van het land waar u naar exporteert, dan krijgt u een recall. De export van het product kan dan niet plaatsvinden, met alle financiële gevolgen van dien.
Denk bij het exporteren van uw product daarom niet te licht over de vertaling van uw etiket. Een doordachte aanpak loont op de lange termijn.